View Single Post
Old 01-04-2016, 11:03 PM   #37
testallthings
Member
 
Join Date: Dec 2015
Posts: 297
Default Re: PUTTING TO TEST THE RCV

Quote:
Originally Posted by Nell View Post
From the RV Wiki pages:
The Recovery Version is a recent translation of the Bible from the revised 1990 edition of the Hebrew Scriptures, Biblia Hebraica Stuttgartensia,[2] and the Nestle-Aland Greek text as found in Novum Testamentum Graece (26th edition).[3] The translators believe that Christians’ understanding of the Bible has progressed in the past two thousand years, in part due to "philological and exegetical scholarship that makes more precise the meaning of the biblical words or phrases or practices" [4] and in part due to an accumulation of Christian experience. This understanding forms the basis of this translation, with guidance from the major authoritative English versions.

https://en.wikipedia.org/wiki/Recovery_Version

Nell

Quoting from the same site

https://en.wikipedia.org/wiki/Recovery_Version
just from the beginning and before your quote

“The Recovery Version is a study Bible with a modern English translation of the Scriptures from their original languages. It is a result of roughly three decades of translation and revision work by the editorial section of Living Stream Ministry, from 1974 to 2003. The New Testament was published in 1985 and revised in 1991, and the Holy Bible was published in 2003."

This seems to confirm what others have written about the first translation. But I leave this discussion to those who wrote about it.

There is another point which the https://en.wikipedia.org/wiki/Recovery_Version
does not mention. I didn't mention it in my first post either, but now that you are coming back to it here it is:
“Translating the Bible depends not only on an adequate comprehension of the original language but also on a proper understanding of the divine revelation in the holy Word...The consummation of this understanding forms the basis of this translation and its footnotes.” (A brief explanation, NT RV Revised Edition 1991)

If I understand correctly it means that to translate the Bible it is not sufficient to know Hebrew and Greek, but that you have to understand the Bible. So with this understanding than we can go back and translate the Bible. I would like you to say something about this point.

One example of this kind of application would be Luke 4:19 “ To proclaim the acceptable year of the Lord, the year of jubilee.” (RV) The words in italics been the “proper understanding of the divine revelation in the holy Word” (A brief explanation, NT RV Revised Edition 1991)
Another one is in Acts 13:1 “Now there were in Antioch, in the local church,....(RV)
Here local is part of the text. All major Bible translations say the church that was there.

It would be very interesting to know were the “proper understanding of the divine revelation in the holy Word” as a principle to help translate the Bible was applied. I only provided two examples. That's too bad.

I hope after this and other posts, that will surely follow, we could resume studying more footnotes from Matthew. I plan to do so a few days later. If God wills.
testallthings is offline   Reply With Quote