Quote:
Originally Posted by OBW
Tim,
The problem is that to say it the other way is to ignore the clear words and substitute others. That is what Lee did too much of the time.
|
I take a little issue with your assertion that the words are "clear". You seem to be taking the English translation literally so that the "kingdom is like leaven" instead of "this parable describes the kingdom".
If I apply your assertion to the other parables then Matthew 13 tells us this:
the kingdom is a man.
the kingdom is a mustard seed.
the kingdom is a treasure.
the kingdom is a merchant.
the kingdom is a dragnet.
etc
and not that the parable as a whole describes the kingdom.
As i noted in my post, several commentaries say the same thing as you, so you have good company. But since the Bible elsewhere defines yeast (leaven) as a negative thing in
every case, I am expected to accept that yeast is a positive thing here just because the English translation makes it appear to be so?
No, I would rather accept that the English text is ambiguous.